Lời Chúa bằng tiếng Anh - Chúa Nhật 4 Mùa Chay
http://i.ytimg.com |
PHỤNG VỤ NĂM A
4th Sunday of Lent Reading I: 1Samuel 16:1,6-7,10-13 II: Ephesians 5:8-14 | Chúa Nhật 4 Mùa Chay Bài Đọc I: 1Samuen 16:1,6-7,10-13 II: Êphêsô 5:8-14 |
Gospel John 9:1-41 1 As he passed by, he saw a man blind from his birth. 2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 3 Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be made manifest in him. 4 We must work the works of him who sent me, while it is day; night comes, when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world." 6 As he said this, he spat on the ground and made clay of the spittle and anointed the man's eyes with the clay, 7 saying to him, "Go, wash in the pool of Silo'am" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing. 8 The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, "Is not this the man who used to sit and beg?" 9 Some said, "It is he"; others said, "No, but he is like him." He said, "I am the man." 10 They said to him, "Then how were your eyes opened?" 11 He answered, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to Silo'am and wash'; so I went and washed and received my sight." 12 They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know." 13 They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind. 14 Now it was a sabbath day when Jesus made the clay and opened his eyes. 15 The Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see." 16 Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was a division among them. 17 So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet." 18 The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight, 19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" 20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age, he will speak for himself." 22 His parents said this because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess him to be Christ, he was to be put out of the synagogue. 23 Therefore his parents said, "He is of age, ask him." 24 So for the second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give God the praise; we know that this man is a sinner." 25 He answered, "Whether he is a sinner, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see." 26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" 27 He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you too want to become his disciples?" 28 And they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from." 30 The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners, but if any one is a worshiper of God and does his will, God listens to him. 32 Never since the world began has it been heard that any one opened the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, he could do nothing." 34 They answered him, "You were born in utter sin, and would you teach us?" And they cast him out 35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of man?" 36 He answered, "And who is he, sir, that I may believe in him?" 37 Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who speaks to you." 38 He said, "Lord, I believe"; and he worshiped him. 39 Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind." 40 Some of the Pharisees near him heard this, and they said to him, "Are we also blind?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, 'We see,' your guilt remains. | Phúc Âm Gioan 9:1-41 1 Đi ngang qua, Đức Giêsu thấy một người mù từ thuở mới sinh. 2 Các môn đệ hỏi Người: "Thưa Thầy, ai đã phạm tội khiến người này sinh ra đã bị mù, anh ta hay cha mẹ anh ta?" 3 Đức Giêsu trả lời: "Không phải anh ta, cũng chẳng phải cha mẹ anh ta đã phạm tội. Nhưng chuyện đó xảy ra là để các việc của Thiên Chúa được tỏ hiện nơi anh. 4 Chúng ta phải làm những việc của Đấng đã sai Thầy, khi trời còn sáng; đêm dến, không ai có thể làm việc được. 5 Bao lâu Thầy còn ở thế gian, Thầy là ánh sáng thế gian." 6 Nói xong, Đức Giêsu nhổ nước miếng xuống đất, trộn thành bùn và xức vào mắt người mù, 7 rồi bảo anh ta: "Anh hãy đến hồ Silôác mà rửa (Silôác có nghĩa là: người được sai phái). Vậy anh ta đến rửa ở hồ, và khi về thì nhìn thấy được. 8 Các người láng giềng và những kẻ trước kia thường thấy anh ta ăn xin mới nói: "Hắn không phải là người vẫn ngồi ăn xin đó sao?" 9 Có người nói: "Chính hắn đó!" Kẻ khác lại rằng: "Không phải đâu ! Nhưng là một đứa nào giống hắn đó thôi !" Còn anh thì quả quyết: "Chính tôi đây!" 10 Người ta liền hỏi anh: "Vậy, làm sao mắt anh lại mở ra được như thế?" 11 Anh ta trả lời: "Người tên là Giêsu đã trộn một chút bùn, xức vào mắt tôi, rồi bảo: 'Anh hãy đến hồ Silôác mà rửa.' Tôi đã đi, và sau khi rửa tôi nhìn thấy được." 12 Họ lại hỏi anh: "Ông ấy ở đâu? " Anh ta đáp:"Tôi không biết." 13 Họ dẫn kẻ trước đây bị mù đến với những người Pharisêu. 14 Nhưng ngày Đức Giêsu trộn chút bùn và làm cho mắt anh ta mở ra lại là ngày sabát. 15 Vậy, các người Pharisêu hỏi thêm một lần nữa làm sao anh nhìn thấy được. Anh trả lời : "Ông ấy lấy bùn thoa vào mắt tôi, tôi rửa và tôi nhìn thấy." 16 Trong nhóm Pharisêu, người thì nói: "Ông ta không thể là người của Thiên Chúa được, vì không giữ ngày sabát"; kẻ thì bảo: "Một người tội lỗi sao có thể làm được những dấu lạ như vậy?" Thế là họ đâm ra chia rẽ. 17 Họ lại hỏi người mù: "Còn anh, anh nghĩ gì về người đã mở mắt cho anh?" Anh đáp: "Người là một vị ngôn sứ!" 18 Người Do thái không tin là trước đây anh bị mù mà nay nhìn thấy được, nên đã gọi cha mẹ anh ta đến. 19 Họ hỏi: "Anh này có phải là con ông bà không? Ông bà nói là anh bị mù từ khi mới sinh, vậy sao bây giờ anh lại nhìn thấy được?" 20 Cha mẹ anh đáp: "Chúng tôi biết nó là con chúng tôi, nó bị mù từ khi mới sinh. 21 Còn bây giờ làm sao nó thấy được, chúng tôi không biết, hoặc có ai đã mở mắt cho nó, chúng tôi cũng chẳng hay. Xin các ông cứ hỏi nó, nó đã khôn lớn rồi, tự nó nói về mình được." 22 Cha mẹ anh nói thế vì sợ người Do thái. Thật vậy, người Do thái đã đồng lòng trục xuất khỏi hội đường kẻ nào dám tuyên xưng Đức Giêsu là Đấng Kitô. 23 Vì thế, cha mẹ anh mới nói: "Nó đã khôn lớn rồi, xin các ông cứ hỏi nó." 24 Một lần nữa, họ gọi người trước đây bị mù đến và bảo: "Anh hãy tôn vinh Thiên Chúa. Chúng ta đây, chúng ta biết ông ấy là người tội lỗi." 25 Anh ta đáp: "Ông ấy có phải là người tội lỗi hay không, tôi không biết. Tôi chỉ biết một điều: trước đây tôi bị mù mà nay tôi nhìn thấy được!" 26 Họ mới nói với anh: "Ông ấy đã làm gì cho anh? Ông ấy đã mở mắt cho anh thế nào?" 27 Anh trả lời: "Tôi đã nói với các ông rồi mà các ông vẫn không chịu nghe. Tại sao các ông còn muốn nghe lại chuyện đó nữa? Hay các ông cũng muốn làm môn đệ ông ấy chăng? 28 Họ liền mắng nhiếc anh: "Có mày mới là môn đệ của ông ấy; còn chúng ta, chúng ta là môn đệ của Môsê; 29 Chúng ta biết rằng Thiên Chúa đã nói với ông Môsê; nhưng chúng ta không biết ông ấy bởi đâu mà đến." 30 Anh đáp: "Kể cũng lạ thật! Các ông không biết ông ấy bởi đâu mà đến, thế mà ông ấy lại là người đã mở mắt tôi ! 31 Chúng ta biết: Thiên Chúa không nhậm lời những kẻ tội lỗi; còn ai kính sợ Thiên Chúa và làm theo ý của Người, thì Người nhậm lời kẻ ấy. 32 Xưa nay chưa hề nghe nói có ai đã mở mắt cho người mù từ lúc mới sinh. 33 Nếu không phải là người bởi Thiên Chúa mà đến, thì ông ta đã chẳng làm được gì." 34 Họ đối lại: "Mày sinh ra tội lỗi ngập đầu, thế mà mày lại muốn làm thầy chúng ta ư?" Rồi họ trục xuất anh. 35 Đức Giêsu nghe nói họ đã trục xuất anh, và khi gặp lại anh, Người hỏi: "Anh có tin vào Con Người không?" 36 Anh đáp : "Thưa Ngài Đấng ấy là ai để tôi tin?" 37 Đức Giêsu trả lời: "Anh đã thấy Người. Chính Người đang nói với anh đây. 38" Anh nói: "Thưa Ngài, tôi tin." Rồi anh sấp mình xuống trước mặt Người. 39 Đức Giêsu nói: "Tôi đến thế gian này chính là để xét xử : cho người không xem thấy được thấy, và kẻ xem thấy lại nên đui mù!" 40 Những người Pharisêu đang ở đó với Đức Giêsu nghe vậy, liền lên tiếng: "Thế cả chúng tôi cũng đui mù hay sao?" 41 Đức Giêsu bảo họ: "Nếu các ông đui mù, thì các ông đã chẳng có tội. Nhưng bây giờ các ông nói rằng: 'Chúng tôi thấý, nên tội các ông vẫn còn!" |
Interesting Details · The blind man "sees" more and more clearly as his interrogation goes on. After the healing but before the interrogation he had "no idea," but after a long dispute, he says that Jesus is "a prophet." After more challenge, he proclaims further that Jesus is "from God." Finally, after the man's acknowledgment of ignorance (or blindness) and Jesus' personal teaching, he confesses "I do believe, Lord." · On the opposite side are the sighted, not only physically but also figuratively because they are knowledgeable concerning the teaching of Moses and the Church. At first they see the miracle, but question the authority. Then they question whether the man was blind at all. They concluded finally that the man is a sinner and excommunicated him (and Jesus along with him). Their blindness is thus complete. · "I came into this world to divide it." "Divide" here indicates the judgment day. | Chi Tiết Hay · Người đàn ông mù đã "sáng" ra nhiều hơn nữa khi anh ta bị tra hỏi. Sau khi được chữa lành anh vẫn nói "tôi không biết". Nhưng sau một lúc tranh luận, anh ta cho rằng Đức Giêsu là "một vị ngôn sứ". Sau khi bị tra hỏi, anh ta tuyên xưng thêm rằng Đức Giêsu là "người bởi Thiên Chúa mà đến". Cuối cùng, khi thừa nhận mình dốt nát (hay là mù lòa) và được chính Đức Giêsu dạy bảo, anh ta thú nhận "Thưa Ngài, tôi tin." · Ngược laị với anh mù là những vị không những sáng mắt mà còn thông luật cuả Môsê và luật giáo hội nữa. Đầu tiên họ nhìn thấy phép lạ nhưng không biết do quyền của ai. Sau đó họ thắc mắc không biết ông có bị mù thực sự không. Cuối cùng họ kết luận là người đàn ông kia là một kẻ có tội và trục xuất anh (và cả Đức Giêsu nữa). Thế là họ đã bị đui mù hoàn toàn. · "Ta đến trong thế gian để gây chia rẽ", "chia rẽ" đây ngụ ý là ngày phán xét Chúa sẽ phân chia kẻ lành khỏi người dữ. |
One Main Point Jesus is the light of the world. The blind commoner willing to listen to Jesus sees, and the sighted authority refusing Jesus becomes blind. Notice the use of paradox in the Gospel. Jesus again turns the world upside down. | Một Điểm Chính Đức Giêsu là ánh sáng cho thế gian. Một người mù lòa tầm thường được thấy vì tin vào Đức Giêsu. Những người có chức vị cao trọng đầy quyền thế thì lại không nhìn ra ánh sáng chân lý. Kinh thánh hay nêu ra những mâu thuẫn như vậy. Một lần nữa, Đức Giêsu lại đảo lộn cả xã hội. |
Reflections 1. Do I realize my blindness and ask for sight? Does the Lord heal me? 2. Do I, at other times, become so proud of my knowledge and self-sufficiency that I become blinded? How do I do that? | Suy Niệm 1. Tôi có nhận ra tình trạng mù lòa của tôi, và xin Chúa Giêsu ban cho ánh sáng không? Ngài có mở mắt cho tôi không? 2. Có khi nào lòng tự hào về kiến thức và khả năng tự lực làm cho tôi trở nên mù lòa không? Tôi đã làm gì để bị lâm vào tình trạng tăm tối đó? |
Tags:
Tiếng anh qua Lời Chúa